عاصفة رعدِيَّة | إليزابيث بيشوب
- آمال نوار
- Aug 3, 2019
- 1 min read
Updated: Aug 5, 2019
ترجمة: آمال نوّار

للفجر لونٌ أصفرُ جائرٌ.
فرقعـة! قاسيةٌ وطائشة.
لقد أُصيبَ البيتُ فعلًا.
هزيمٌ! صليلٌ، كأنما قَدَحًا سَقَط.
قفز توبايس إلى النافذة، واندسّ في مضجعه
صامتًا، عيناه مُبْيَضّتان وفَرْوه مُنْتَصِب.
مُتعمِّدةً وحاقِدةً كطفلِ الجيران
بدأتِ العاصفةُ تخبطُ السقفَ وتصدمُه.
ومضةٌ واحدةٌ وردية؛
ثمّ وابلٌ من البَرَد؛ لؤلؤٌ اصطناعي من الحجم الكبير.
الأبيضُ الميّت[1]، والأبيضُ الشمعي
- عطايا زوجات ديبلوماسيين
من حفلة قديمة على القمر -
لؤلؤٌ باردٌ طفق يتمدّدُ في النوافذ الذائبة
وعلى الأرض الحمراء إلى ما بعد طلوع الشمس.
نهضنا لنجدَ شبكة الأسلاك قد صُهِرَتْ،
والأضواء انطفأت، وثمة رائحة ملحٍ صخري،
والهاتف مُعَطَّل.
مكثَ الهرُّ في الأغطية الدافئة.
وطرحتْ أشجارُ الصَوْمِ الكبير، بتلاتِها كلّها:
مبلّلةً، وملتصقةً، وأُرجوانيةً، بين اللآلئ ذات العُيون الميّتة.
من "أسئلة الترحال" 1965
المصدر: "حفلة قديمة على القمر"
دراسة وترجمة آمال نوّار
دار الفيصل الثقافية – الرياض 2019
[1] الأبيض الميّت، والأبيض الشمعي، نوعان من اللؤلؤ الإصطناعي. (المترجم)
Electrical Storm
by Elizabeth Bishop
Dawn an unsympathetic yellow. Cra-aack! – dry and light. The house was really struck. Crack! A tinny sound, like a dropped tumbler. Tobias jumped in the window, got in bed– silent, his eyes bleached white, his fur on end. Personal and spiteful as a neighbor’s child, thunder began to bang and bump the roof. One pink flash; then hail, the biggest size of artificial pearls. Dead-white, wax-white, cold– diplomats’ wives’ favors from an old moon party– they lay in melting windrows on the red ground until well after sunrise. We got up to find the wiring fused, no lights, a smell of saltpetre, and the telephone dead.
The cat stayed in the warm sheets. The Lent trees had shed all their petals: wet, stuck, purple, among the dead-eye pearls.
Comments