شاي في صَرْح "هُوُن"(1)| والاس ستيفنز
- آمال نوار
- Aug 6, 2019
- 1 min read
Updated: Aug 7, 2019
ترجمة: آمال نوّار
لأنّي بأُبَّهةٍ كاملةٍ
هبطتُ النهارَ الغربي عبر ما تُسمّيه أنتَ
الهواء الأكثر وَحْشة،
كنتُ أنا نفسي، كاملًا.
ما هو البلسم الذي تمشحتْ به لِحْيَتي؟
ما هي الترانيم التي صدحتْ قرب أُذنيَّ؟
ما هو البحر الذي اكتسحني مدُّه هناك؟
من ذهني تقطّر البلسم الذَّهَبي،
ومن صنيع أُذنيَّ،
الترانيم الصادحة التي تناهتْ إليهما،
وأنا نفسي كنتُ بوصلة ذاك البحر.
كنتُ العالم الذي مشيتُ فيه،
وما رأيتُه أو سمعتُه أو أحسستُه،
لم ينبثق إلاّ من ذاتي،
وهناك ألفيتُني أكثر أصالة وغرابة.
[1]- "هُوُن" (Hoon)، شخصية نرجسية من خيال الشاعر، ذاتية الرؤية، تحضر في غير قصيدة، وترى العالم من خلال "الأنا" عادَّةً الواقع الحقيقي ما يتبدّى للذات فقط، بعيدًا من الواقع الفعلي للأشياء. (المترجم)
المصدر: "حفلة قديمة على القمر"
دراسة وترجمة آمال نوّار
دار الفيصل الثقافية – الرياض 2019
コメント