top of page

شاي في صَرْح "هُوُن"(1)| والاس ستيفنز

  • Writer: آمال نوار
    آمال نوار
  • Aug 6, 2019
  • 1 min read

Updated: Aug 7, 2019

ترجمة: آمال نوّار


لأنّي بأُبَّهةٍ كاملةٍ

هبطتُ النهارَ الغربي عبر ما تُسمّيه أنتَ

الهواء الأكثر وَحْشة،

كنتُ أنا نفسي، كاملًا.


ما هو البلسم الذي تمشحتْ به لِحْيَتي؟

ما هي الترانيم التي صدحتْ قرب أُذنيَّ؟

ما هو البحر الذي اكتسحني مدُّه هناك؟


من ذهني تقطّر البلسم الذَّهَبي،

ومن صنيع أُذنيَّ،

الترانيم الصادحة التي تناهتْ إليهما،

وأنا نفسي كنتُ بوصلة ذاك البحر.


كنتُ العالم الذي مشيتُ فيه،

وما رأيتُه أو سمعتُه أو أحسستُه،

لم ينبثق إلاّ من ذاتي،

وهناك ألفيتُني أكثر أصالة وغرابة.

[1]- "هُوُن" (Hoon)، شخصية نرجسية من خيال الشاعر، ذاتية الرؤية، تحضر في غير قصيدة، وترى العالم من خلال "الأنا" عادَّةً الواقع الحقيقي ما يتبدّى للذات فقط، بعيدًا من الواقع الفعلي للأشياء. (المترجم)


المصدر: "حفلة قديمة على القمر"

دراسة وترجمة آمال نوّار

دار الفيصل الثقافية – الرياض 2019

コメント


 جميع الحقوق محفوظة © 2018 لآمال نوّار ولأصحاب المواد المنشورة، وفي حال الاقتباس، يُرجى الإشارة إلى المدونة كمصدر 

©2018 by آمال نوّار. Proudly created with Wix.com

bottom of page