top of page

سونيتة (1928) | إليزابيث بيشوب

  • Writer: آمال نوار
    آمال نوار
  • Aug 5, 2019
  • 1 min read

ترجمة : آمال نوّار

Elizabeth Bishop

إنّي في حاجةٍ إلى الموسيقى التي تنسابُ

فوق رؤوسِ أصابع مشاعري المتوترة،

وفوق شفتيَّ المُرتعشتين، والملطختين بالمرارة،

بلحنٍ عميقٍ، وصافٍ، ويسيلُ ببطء.

لحن قديم وخافت، ليكون التمايلُ معه شافيًا،

لأغنيةٍ ما، من تلك التي تُغنّى لإراحة الموتى المنهكين؛

أغنية تنهمر كالماء على رأسي،

وفوق أوصالي المرتعشة، وكحلمٍ يتدفّقُ متوهجًا.


ثمة سحرٌ يصنعه النَّغم:

نَوْبةٌ من الرَّاحة، والتنفّس الهادىء، حيثُ القلبُ

المطمئنُ يغوصُ بين الألوان المتلاشية عميقًا

إلى حيثُ سُكُون أعماق البحر،

ثم يطفو إلى الأبد في بِركةٍ بخُضْرةِ قمر

مُحْتَضَنًا بين ذراعَي الإيقاع والكرى.


(من "قصائد الصبا" 1928)


المصدر: "حفلة قديمة على القمر"

دراسة وترجمة آمال نوّار

دار الفيصل الثقافية – الرياض 2019


Sonnet (1928)


I am in need of music that would flow Over my fretful, feeling finger-tips, Over my bitter-tainted, trembling lips, With melody, deep, clear, and liquid-slow. Oh, for the healing swaying, old and low, Of some song sung to rest the tired dead, A song to fall like water on my head, And over quivering limbs, dream flushed to glow!

There is a magic made by melody: A spell of rest, and quiet breath, and cool Heart, that sinks through fading colors deep To the subaqueous stillness of the sea, And floats forever in a moon-green pool, Held in the arms of rhythm and of sleep.

Comments


 جميع الحقوق محفوظة © 2018 لآمال نوّار ولأصحاب المواد المنشورة، وفي حال الاقتباس، يُرجى الإشارة إلى المدونة كمصدر 

©2018 by آمال نوّار. Proudly created with Wix.com

bottom of page