زَمَّار الرَّمْل | إليزابيث بيشوب
- آمال نوار
- Sep 12, 2018
- 2 min read
Updated: Aug 5, 2019
ترجمة: آمال نوّار
المجلة الثقافية الجزائرية 09/05/2018
قصيدة منقولة عن الإنكليزية ومصحوبة بنصّها الأصل، مُتاحة في فيديو من إعداد صادق آل غانم وترجمة آمال نوّار، وذلك على الموقعين، يوتيوب (قناة الأدب المترجم) وفيمو:
الهديرُ بجانبه أمرٌ مُسَلَّمٌ به بالنسبة إليه
وكذلك أنَّ العالمَ الفَيْنَةَ بعد الفَيْنَة لا بُدَّ أنْ يهتّز.
يعدو، ثم يعدو نحو الجنوب، نَيِّقًا، أخرقَ،
وفي حالةٍ من الهلَعِ المكبوح؛ إنّه تلميذٌ لـِ "بليك"(*).
الشاطىءُ يُهَسْهِسُ كالدُّهْن. على يساره
صفحةُ مياهٍ تعترضه، تجيءُ وتذهبُ،
وتغشى قائمتَيْه الهَّشّتَيْن الداكنتَيْن.
يجري ويخترقُها مباشرةً، مُراقبًا أصابع قدمَيْه؛
بالأحرى، مُراقبًا الفراغات الرملية بينها،
حيثُ (ما من تفصيل يُعَدُّ صغيرًا جدًا) يُصَرِّفُ الأطلسي مياهَه
مُتقهقرًا سريعًا إلى أسفل. وبينما يعدو،
يُحدِّقُ في الحَصى المُنْجَرِفة.
العالمُ ضبابي. ومن ثم العالمُ
ضئيلٌ، فرَحْبٌ، فناصِعٌ. هل المدُّ
أكثر ارتفاعًا أم انخفاضًا؛ إنّه لا يستطيعُ إخباركَ.
منقارُه مُتَرَصِّدٌ؛ فهو مُنهمكٌ
في البحث عن شيءٍ ما، شيءٍ ما، شيءٍ ما.
يا له من طائرٍ مسكين، إنّه مهووس!
هناك الملايينُ من الحُصِيّ السوداء والبيضاء والبنيّة والرمادية
مُختلطةٌ بأحجار البِلوَّر والمَرْو الوردي والجَمَشْت.
-----------
(*) الإشارة إلى الشاعر والرسّام الإنكليزي وليم بليك، صاحب مقولة: "من الممكن رؤية عالم في حبّة رمل."
Sandpiper
The roaring alongside he takes for granted, and that every so often the world is bound to shake. He runs, he runs to the south, finical, awkward, in a state of controlled panic, a student of Blake.
The beach hisses like fat. On his left, a sheet of interrupting water comes and goes and glazes over his dark and brittle feet. He runs, he runs straight through it, watching his toes.
- Watching, rather, the spaces of sand between them where (no detail too small) the Atlantic drains rapidly backwards and downwards. As he runs, he stares at the dragging grains.
The world is a mist. And then the world is minute and vast and clear. The tide is higher or lower. He couldn't tell you which. His beak is focussed; he is preoccupied,
looking for something, something, something. Poor bird, he is obsessed! The millions of grains are black, white, tan, and gray mixed with quartz grains, rose and amethyst.
Comentários