top of page

ثلاث قصائد للشاعر الأميركي ستانلي كيونيتز

  • Writer: آمال نوار
    آمال نوار
  • Apr 5, 2019
  • 4 min read

Updated: Aug 5, 2019

ترجمة: آمال نوّار

موقع الكتابة| 20 مارس 2019




يمكن مشاهدة هذه القصائد الثلاث بالنصّين: الإنكليزي والعربي، في فيديوهات على موقع يوتيوب (قناة الأدب المترجم) من إعداد صادق آل غانم وترجمة آمال نوار. رابط الفيديو أسفل كل قصيدة.


الصورة


لم تغفرْ أُمِّي لأبي أبدًا

قَتْلَه لنَفْسِه،

وخصوصًا في مثل ذلك الوقتِ الحَرِج

وفي حديقةٍ عامة،

ذلك الربيع

عندما كنتُ على وشك أن أُولَد.

حَبَسَتْ اسمَه

في أعمق خزانة لديها

ولم تسمح له بالخروج،

رغم أنّي كنتُ أسمعه يدقّ.

عندما هبطتُ من العِلّيّة

وفي يدي الصُّورةُ الباهتة

لغريبٍ، ذي شفتَيْن عريضتَيْن،

وشاربَيْن كَثَّيْن،

وعينَيْن بلونٍ بنيّ غامق،

مزّقَتْها إلى أشلاء

من دون أن تنطقَ بكلمة

وصفعتْني بقسوة.

وأنا في عامي الرابع والستين

لا أزال أشعرُ بخدّي

يتّقد.

من “شجرة الاختبار” 1971


"الصورة" ستانلي كيونيتز


The Portrait

Stanley Kunitz - 1905-2006


My mother never forgave my father

for killing himself,

especially at such an awkward time

and in a public park,

that spring

when I was waiting to be born.

She locked his name

in her deepest cabinet

and would not let him out,

though I could hear him thumping.

When I came down from the attic

with the pastel portrait in my hand

of a long-lipped stranger

with a brave moustache

and deep brown level eyes,

she ripped it into shreds

without a single word

and slapped me hard.

In my sixty-fourth year

I can feel my cheek

still burning.



الطبقات


لقد عَبَرْتُ حيواتٍ جمّة،

بعضُها لي،

وأنا لستُ مَنْ كُنْتُه،

رغم أنّ هناك بعض المبادئ

التي أتقيّد بها، والتي أُكافحُ

من أجل عدم الضلال عنها.

عندما أنظرُ إلى الخلف،

سيّما وأني مُضْطَرٌ إلى النَظَر

قبل أن أستطيعَ استجماعَ قواي

لأُواصلَ رحلتي،

أرى علاماتِ الطُرق تتضاءلُ

عند الأُفق،

والنيرانَ البطيئةَ تزحفُ

من مواقعِ المُخيّماتِ المهجورة

حيثُ ملائكة كنّاسون يمرّون فوقها

دافعين بأجنحة ثقيلة.

آهٍ، لقد صنعتُ لنفسي قبيلةً

من عواطفي الصادقة،

وقبيلتي متفرّقة!

كيف سيتصالحُ القلبُ

مع وليمته من الخسائر؟

في ريحٍ هائجةٍ

الغبارُ الجُنوني لأصدقائي؛

أولئك الذين سقطوا على طول الطريق،

يلسعُ وجهي بحرارة.

مع ذلك، أستديرُ وأنعطف، 

مُبتهجًا إلى حدٍّ ما

بإرادتي المُعافية التي تذهبُ

أينما احتجتُ إلى الذّهاب،

وكلّ حجرٍ على الطريق

عزيزٌ عليَّ.

في ليلي الأشدّ حَلَكةً،

عندما كان القمرُ مُحتجبًا

وكنتُ أتجوّلُ بين الحُطام،

صوتٌ نورانيٌّ مُبْهمٌ،

وجّهني:

“عِشْ داخل الطبقات،

وليس فوق النفايات.”

ورغم افتقاري إلى المَهارة

لتفسير ذلك،

لا شكّ في أنّ الفصلَ التالي

من كتابِ تحولاتي

قد دُوِّن.

أنا لم أنتهِ من تبدلاتي بعد.

من “قصائد ستانلي كيونيتز (1928-1978)” 1978


"الطبقات" ستانلي كيونيتز


The Layers


I have walked through many lives, some of them my own, and I am not who I was, though some principle of being abides, from which I struggle not to stray. When I look behind, as I am compelled to look before I can gather strength to proceed on my journey, I see the milestones dwindling toward the horizon and the slow fires trailing from the abandoned camp-sites, over which scavenger angels wheel on heavy wings. Oh, I have made myself a tribe out of my true affections, and my tribe is scattered! How shall the heart be reconciled to its feast of losses? In a rising wind the manic dust of my friends, those who fell along the way, bitterly stings my face. Yet I turn, I turn, exulting somewhat, with my will intact to go wherever I need to go, and every stone on the road precious to me. In my darkest night, when the moon was covered and I roamed through wreckage, a nimbus-clouded voice directed me: “Live in the layers, not on the litter.” Though I lack the art to decipher it, no doubt the next chapter in my book of transformations is already written. I am not done with my changes.

عُبُور

(في عيد ميلادي التاسع والسبعين)



لا أحد في أُسرة الأرملة احتفلَ بأعيادٍ سنوية من قبل.

في سِريّة غرفتي،

لم أكن لأعترف بأنّي أُبالي بأن يحظى أصدقائي بحفلات. قبل أن أغادر البلدة ملتحقًا بالمدرسة تصاعد الدُّخان من عيد ميلادي في حريقٍ في مبنى البلدية أتى على دائرة الإحصاءات الحيوية. لولا تقرير إحصاء سُكّاني يُشير إلى ذَكَرٍ أبيضَ في الخامسة من عمره يُشاركُ أُمِّي في عنوانها في مبنى “غريين سترييت” في وُسْتر لما كان لديّ دليلٌ مستندي على أنّني موجود.

أنتِ الشخص الأوّل، يا عزيزتي،

ليُوَرّطني في هذه المُناسبات الاحتفالية.

أحيانًا، تقولين، إنّي أكتسي مَلْمَحًا شاردًا يستثيركِ كأنّه دليلُ

معاناة أو استياء. لا تأخذي ذلك على مَحْمَلِ الجِدِّ.

لعلّني أستمتعُ بألّا أكون شبيهًا بمَنْ أنا. لعلَّه حان الوقتُ لي للتمرّن على الشيخوخة. الأمر كما أراه؛ إنّي أعبرُ مرحلة: تدريجيًا، أتحوّلُ إلى كلمة. كل ما تَرْتئين ادّعاءَه عني هو دائمًا مُلْكُكِ؛ لا شيءَ حقًا مُلْكي سوى اسمي. أنا فقط استعرتُ هذا الغُبار.

….

من “الأشياء ما قبل الأخيرة” 1985


"عبور" ستانلي كيونيتز



Passing Through

—on my seventy-ninth birthday


Nobody in the widow’s household    ever celebrated anniversaries.    In the secrecy of my room I would not admit I cared that my friends were given parties.    Before I left town for school my birthday went up in smoke    in a fire at City Hall that gutted    the Department of Vital Statistics.    If it weren’t for a census report    of a five-year-old White Male    sharing my mother’s address at the Green Street tenement in Worcester    I’d have no documentary proof    that I exist. You are the first,    my dear, to bully me into these festive occasions. Sometimes, you say, I wear an abstracted look that drives you    up the wall, as though it signified    distress or disaffection. Don’t take it so to heart. Maybe I enjoy not-being as much    as being who I am. Maybe it’s time for me to practice growing old. The way I look at it, I’m passing through a phase:    gradually I’m changing to a word.    Whatever you choose to claim    of me is always yours; nothing is truly mine except my name. I only borrowed this dust.

Comentarios


 جميع الحقوق محفوظة © 2018 لآمال نوّار ولأصحاب المواد المنشورة، وفي حال الاقتباس، يُرجى الإشارة إلى المدونة كمصدر 

©2018 by آمال نوّار. Proudly created with Wix.com

bottom of page