السَّمكة | إليزابيث بيشوب
- آمال نوار
- Aug 3, 2019
- 3 min read
Updated: Sep 25, 2019
ترجمة: آمال نوّار
القصيدة متاحة في فيديو من إعداد صادق آل غانم وترجمة آمال نوّار، على قناة يوتيوب (موقع الأدب المترجم) على الرابط التالي:
اصطدتُ سمكةً ضخمة
وأبقيتها بجانبِ القارب
نصفها خارج الماء، بينما خطّافُ صنّارتي
مستقرٌّ في زاويةٍ من فَمِها.
لم تقاومْ.
لم تقاومْ بتاتًا.
تدلّتْ تُرسلُ شخيرًا بحُمولةِ جسدٍ
مُعَذَّبٍ وجليلٍ ودميم.
هنا وهناك، تدلّى جِلْدُها البنيّ بشرائطٍ
كأنّه ورقُ جدرانٍ عتيق،
ورسومه ذات اللون البُّنيّ الدَّاكن
كأنّها لورقِ جدران:
أشكالٌ مثل ورودٍ متفتحة
تلطّختْ وفقدتْ معالمها بمرور السنين.
كانت مُرقطة بالبَرَنْقيل،
وبزُهَيْراتٍ رقيقةٍ من الجِّير،
وقد غزاها قَمْلُ البحر، الأبيضُ، الصغير،
وفي أسفلها، تدلّت ورقتان أو ثلاث
من الأعشاب الخضراء.
وبينما كانت خياشيمُها تتنفّسُ
الأكسجينَ الرَّهيب
- الخياشيم المُرعبة،
المُنتعشة والنضِرَة بالدَّم،
والتي يُمكن أن تجرحَ بشكلٍ خطير –
فكّرتُ في اللَّحم الأبيض المُكتنز
المَحْشو فيها كالرَّيش،
بالحَسَك الكبير والحَسَك الصغير،
بالحُمْرة والسّواد المُثيرين
في أحشائها اللامعة،
وبالمثانة الهوائية الوردية
كزهرة فاوانيا كبيرة.
تفحصّتُ عينَيْها
اللتين كانتا أكبر كثيرًا من عينَيَّ
ولكنهما أقلّ عمقًا، ومُصْفرّتان.
القزحيتان مُتراجعتان ومُكتظّتان
برقائق قصدير باهتة
تتبدّيان كما لو من خلال عدستين من
مَيْكةٍ[1] مخدوشةٍ وقديمة.
حوّلتا اتجاههما قليلًا، ولكنْ
ليس لِتُبادِلاني التحدّيق.
- الأمر كان أشبه بتوجيهِ
شيءٍ نحو الضَّوء.
أَبْهَرَني وجهُها الكَدِر،
آليةُ فكِّها،
ومن ثم رأيتُ
أنّه من شفّتِها السُّفلى
- إذا كان يُمكن أن يُطلَقَ عليها الشِّفة -
تدلّتْ، قاتمةً، رطبةً، وشبيهةً بأسلحةٍ،
خمسةُ أجزاءٍ قديمةٍ من صنانير صَيْد،
أو أربعةٌ وسِلْكٌ رئيسٌ
لا يزالُ المِرْوَدُ معلّقًا به،
بخطّافاتِها الخمسة الكبيرة جميعًا
وقد ازدادت رُسُوخًا في فَمِها.
فثمة خيطٌ أخضرُ، طرفُه رثٌّ حيث قطعتُه،
وخيطان أكثر سماكة،
وخيطٌ أسودُ رفيعٌ
لا يزالُ مُجَعّدًا من الشَّدِّ والعَّضِّ
حين انقطع فجأةً، وأفلتتْ منه.
مثلُ ميدالياتٍ بأشرطةٍ
رثّة ومُتمايلة،
تدلّت لِحْيَةُ حِكْمَةٍ من خمسِ شَعْرات
من فَكِّها المُتألِّم.
حدّقتُ وحدّقتُ
وشعورٌ بالنَّصْر ملأ
القاربَ المُسْتَأْجَر الصغير،
من بِرْكة الماءِ الآسن
حيثُ بَسَطَ الزيتُ قوسَ قُزَحٍ
حول المُحرّكِ الصَدِئ،
إلى المِنْزَحَة التي أحالها الصدأُ بُرتقالية،
فمقاعد المجذّفين التي تشقّقت من الشَّمس،
فمساند المجاذيف فوق دعائمها،
فالحافَّة العُليا للقارب؛
حتّى بات كلّ شيء
قوس قُزَح، قوس قُزَح، قوس قُزَح!
وأطلقتُ سراح السمكة.
(من "الشمال والجنوب" 1946)
المصدر: "حفلة قديمة على القمر"
دراسة وترجمة آمال نوّار
دار الفيصل الثقافية – الرياض 2019
[1]- غراء السّمك أو "المَيْكة"، ( (Isinglassوهي مادة شفافة شبه زجاجية، أو نوع من الكولاجين تحضّر من المثانات الهوائية للسّمك، وغالبًا ما تستخدم في ترويق النبيذ والجعة، أو يمكن تحويلها إلى ما يسمى بغِراء السمك. (المترجم)
The Fish
I caught a tremendous fish and held him beside the boat half out of water, with my hook fast in a corner of his mouth. He didn't fight. He hadn't fought at all. He hung a grunting weight, battered and venerable and homely. Here and there his brown skin hung in strips like ancient wallpaper, and its pattern of darker brown was like wallpaper: shapes like full-blown roses stained and lost through age. He was speckled with barnacles, fine rosettes of lime, and infested with tiny white sea-lice, and underneath two or three rags of green weed hung down. While his gills were breathing in the terrible oxygen - the frightening gills, fresh and crisp with blood, that can cut so badly- I thought of the coarse white flesh packed in like feathers, the big bones and the little bones, the dramatic reds and blacks of his shiny entrails, and the pink swim-bladder like a big peony. I looked into his eyes which were far larger than mine but shallower, and yellowed, the irises backed and packed with tarnished tinfoil seen through the lenses of old scratched isinglass. They shifted a little, but not to return my stare. - It was more like the tipping of an object toward the light. I admired his sullen face, the mechanism of his jaw, and then I saw that from his lower lip - if you could call it a lip grim, wet, and weaponlike, hung five old pieces of fish-line, or four and a wire leader with the swivel still attached, with all their five big hooks grown firmly in his mouth. A green line, frayed at the end where he broke it, two heavier lines, and a fine black thread still crimped from the strain and snap when it broke and he got away. Like medals with their ribbons frayed and wavering, a five-haired beard of wisdom trailing from his aching jaw. I stared and stared and victory filled up the little rented boat, from the pool of bilge where oil had spread a rainbow around the rusted engine to the bailer rusted orange, the sun-cracked thwarts, the oarlocks on their strings, the gunnels- until everything was rainbow, rainbow, rainbow! And I let the fish go.
Comments