اِلْمِسيني | ستانلي كيونيتز
- آمال نوار
- Sep 30, 2018
- 2 min read
Updated: Aug 5, 2019
ترجمة: آمال نوار
العربي الجديد ٢٣ فبراير ٢٠١٨

اِلْمِسيني
"الصيفُ تأخّر، يا حبيبتي"(*)؛
تلك كلماتٌ اُقْتُطِفَتْ من الهواء
قبل نحو الأربعين عامًا
آنَ كنتُ جموحًا في الحُبّ
ومشطورًا تقريبًا إلى نِصفين
وأتطايرُ كما الأوراق هذه الليلة
بريحها الصَرْصَر ومَطَرها.
هو قلبي، الذي تأخّر،
هي أُغنيتي، التي تلاشتْ.
في الخارج، طوال ما بعد الظهر،
وتحت سماءٍ مُكْفهرةٍ،
بينما كنتُ أُسنِّد نباتات حديقتي،
جثوتُ إلى حيثُ الجداجِد
تصرُّ على الأرض، كأنّها
تكادُ تنبثقُ من قشرتها القاسية،
ومثل طفل مجددًا،
تعجّبتُ لسماع موسيقى
بالغة الصفاء والقوة، تتدفقُ
من آلةٍ صغيرةٍ كهذه!
ما الذي يجعلُ المُحرِّكَ يدور؟
إنَّها الرغبةُ، الرغبةُ، الرغبة.
التَّوْقُ إلى الرقصة
يَضْطَرمُ داخل الحياة الدفينة.
موسمٌ واحدٌ فقط
وينتهي الأمر.
إذًا، فلندعِ الصفصافةَ الهَرِمةَ المُتقصّفةَ
ترتطمُ بزجاجِ النوافذ،
والبيتَ بألواحِه الخَشَب، يَصْرِفُ.
حبيبتي، هل تتذكّرينَ
الرجلَ الذي تزوّجتِه؟ اِلْمِسيني،
ذكِّريني مَنْ أكون.
——————
(*) هذا السطر الشعري، مأخوذ من قصيدة قديمة، بعنوان: "كما الزهور"، كان كتبها الشاعر عام 1958، في شبابه المبكر. (المترجم)
يمكن مشاهدة ستانلي كيونيتز يقرأ هذه القصيدة في مهرجان جيرالدين آر دودج الشعري، الأميركي، عبر فيديو يضمّ الترجمة العربية مصحوبة بالنصّ الأصل، من إعداد صادق آل غانم وترجمة آمال نوار.
رابط الفيديو على موقع اليوتيوب (قناة الأدب المترجم): https://youtu.be/92Bbm8-2fBw
"اِلْمَسِيني" / ستانلي كيونتز / آمــال نــوَّار (قناة الأدب المترجم)
Touch Me
by Stanley Kunitz
Summer is late, my heart. Words plucked out of the air some forty years ago when I was wild with love and torn almost in two scatter like leaves this night of whistling wind and rain. It is my heart that's late, it is my song that's flown. Outdoors all afternoon under a gunmetal sky staking my garden down, I kneeled to the crickets trilling underfoot as if about to burst from their crusty shells; and like a child again marveled to hear so clear and brave a music pour from such a small machine. What makes the engine go? Desire, desire, desire. The longing for the dance stirs in the buried life. One season only, and it's done. So let the battered old willow thrash against the windowpanes and the house timbers creak. Darling, do you remember the man you married? Touch me, remind me who I am.
Comentários