أسئلة الترحال| إليزابيث بيشوب
- آمال نوار
- Aug 3, 2019
- 4 min read
Updated: Aug 5, 2019
ترجمة: آمال نوار

هناك الكثير من الشلاّلات هنا؛ السُّيول المزدحمة تتدفّق بسرعة كبيرة إلى البحر، ووطأةُ السُّحُب المتراكمة فوق قمم الجبال تجعلها تفيضُ على الجوانب بحركةٍ بطيئة، سهلة، لتتحوّل إلى شلاّلاتٍ تحت أعيننا. - ذلك أنّه إنْ لم تكنْ تلك الخطوط؛
تلك الخيوط اللامعة من الدَّمع، والممتدة على مسافة ميل؛ شلاّلاتٍ بعد،
فالأغلب أنّها في مدة سريعة، كما تمرّ الأعمار هنا، ستكون كذلك. ولكن، إذا ما استمرت السُّيولُ والغيومُ بالتدفّق والاندفاع، فستبدو الجبال وكأنّها هياكلُ سُفُنٍ مقلوبةٍ، مكسوةٍ بالوَحْل، ودَبِقة.
فكروا في الرحلة الطويلة إلى الوطن. أَكان يجدر بنا البقاء في المنزل والتفكير هنا؟
أين يجب أن نكون اليوم؟ هل من الصَّواب مشاهدة الغرباء في مسرحية
في أغرب المسارح؟ أيّ صبيانية هي أنّه ما دام هناك نَفَسٌ من الحياة في أجسادنا، فنحن مُصَمِّمُون على الهَرَعِ لأجل رؤية الشمس في الاتّجاه الآخر، وطائر الطنّان الأخضر، الأصغر في العالم، ولأجل التحدّيق إلى أعمالٍ حجرية، قديمةٍ وغامضة، ولا يمكن تفسيرها ولا اختراقها
في أيّ مرأى لها،
نُعاينُه على الفور، ودائمًا، دائمًا يُبهجنا؟ أوَ علينا أن نحلمَ أحلامنا، ونحوزها أيضًا؟ وهل لدينا فسحة بعد
لغروبٍ آخر للشمس، لا تزال دافئة؟
ولكنْ حتمًا أنّه كان مؤسفًا ألّا نرى الأشجار على طُول هذه الطريق، وهي تُسْرِفُ في جمالها، ألّا نشاهدها تُومئ كممثلين إيمائيين بديعين، بأرديةٍ وردية. - ألا نضطرّ إلى التّوقّف للتّزوّد بالوقود ونسمع الوَقْعَ الخشبي الحزين بإيقاعَيْه المُتباينَيْن لقبقابٍ خشبٍ تفاوتَ زَوْجَاهُ يُطَقْطِقُ بلا مبالاة فوق أرضِ محطةِ وقودٍ مُلطّخةٍ بالشَّحْم. (في بلد آخر، لجرى اختبار القباقيب كلّها، ولكان لكلّ زوجٍ هناك وَقْعٌ متطابق). - حتمًا، كان مؤسفًا، ألا نسمع
الموسيقى الأُخرى، الأقلّ بدائية،
للعصفور البنّي السمين الذي يُغرّد فوق مضخّة الوقود المُحطّمة في كنيسةٍ خيزران على طراز الباروك اليسوعي: ثلاثةُ أبراجٍ، وخمسة صلبانٍ فِضَّة.
- أجل، كان مؤسفًا، ألا نتأمّل بشيءٍ من الضبابية والتردّد، في أيّ صلّة يمكنها أن تمتدّ لقرون بين الأحذية الخشبية الأكثر بساطة وثمرات الخيال من أقفاص خشبٍ نُحِتَتْ بدقّة واتقان. - ألا ندرس مطلقًا التاريخ من خلال فنّ الخط، الركيك، لأقفاص الطيور المُغرّدة. - وألا يكون علينا أبدًا الإصغاء إلى المطر كثيرًا مثلما إلى خُطَبِ السياسيين: ساعتان من الخطابة، بلا هوادة، ثم سُكُون ذهبي مُباغت، حيث يتناول فيه المُسافر دفترًا، ويكتب:
"أَهوَ نقصٌ في المُخَيِّلة، ما يجعلنا نأتي إلى أماكن مُتَخَيَّلة، ولا نكتفي بالبقاء في المنزل؟ أم لعلّ باسكال[1] لم يكن مُصيبًا تمامًا بشأن جلوس الشخص هادئًا في غرفته فحسب؟
القارّة ، المدينة، البلد، المجتمع: الاختيار ليس واسعًا مُطلقًا، ولا حُرًا. وهنا أو هناك…لا. أَكان علينا البقاء في المنزل أينما كان ذلك؟"
(من "أسئلة الترحال" 1965)
المصدر: "حفلة قديمة على القمر"
دراسة وترجمة آمال نوّار
دار الفيصل الثقافية – الرياض 2019
[1] - بليز باسكال (1623-1662)، فيزيائي ورياضي وفيلسوف فرنسي، له قول مأثور: "كل الشرّ الإنساني له سبب واحد؛ عدم قدرة الإنسان على الجلوس هادئًا في غرفة." (المترجم)
Questions Of Travel
There are too many waterfalls here; the crowded streams hurry too rapidly down to the sea, and the pressure of so many clouds on the mountaintops makes them spill over the sides in soft slow-motion, turning to waterfalls under our very eyes. - For if those streaks, those mile-long, shiny, tearstains, aren't waterfalls yet, in a quick age or so, as ages go here, they probably will be. But if the streams and clouds keep travelling, travelling, the mountains look like the hulls of capsized ships, slime-hung and barnacled.
Think of the long trip home. Should we have stayed at home and thought of here? Where should we be today? Is it right to be watching strangers in a play in this strangest of theatres? What childishness is it that while there's a breath of life in our bodies, we are determined to rush to see the sun the other way around? The tiniest green hummingbird in the world? To stare at some inexplicable old stonework, inexplicable and impenetrable, at any view, instantly seen and always, always delightful? Oh, must we dream our dreams and have them, too? And have we room for one more folded sunset, still quite warm?
But surely it would have been a pity not to have seen the trees along this road, really exaggerated in their beauty, not to have seen them gesturing like noble pantomimists, robed in pink. - Not to have had to stop for gas and heard the sad, two-noted, wooden tune of disparate wooden clogs carelessly clacking over a grease-stained filling-station floor. (In another country the clogs would all be tested. Each pair there would have identical pitch.) - A pity not to have heard the other, less primitive music of the fat brown bird who sings above the broken gasoline pump in a bamboo church of Jesuit baroque: three towers, five silver crosses.
- Yes, a pity not to have pondered, blurr'dly and inconclusively, on what connection can exist for centuries between the crudest wooden footwear and, careful and finicky, the whittled fantasies of wooden cages - Never to have studied history in the weak calligraphy of songbirds' cages. - And never to have had to listen to rain so much like politicians' speeches: two hours of unrelenting oratory and then a sudden golden silence in which the traveller takes a notebook, writes:
'Is it lack of imagination that makes us come to imagined places, not just stay at home? Or could Pascal have been not entirely right about just sitting quietly in one's room?
Continent, city, country, society: the choice is never wide and never free. And here, or there... No. Should we have stayed at home, wherever that may be? '
Comments