So That I May See
- آمال نوار
- Feb 17, 2019
- 2 min read
Amal Nawwar
Translated by Issa J. Boullata

If I were snow scattered in the eye of the street
I would have been able to see.
If I were ice melting in my house
leaving drops in the air and on the stairs…
but a phantom is only an apparition of something unreal.
O fog,
take away my eye reflected on the tiles
and spread out its petals for some insights.
Take away my face veiled with marginal intentions
and take away my dull feelings toward thunder and empty jars.
Take away the mirage-like thing that needs neither truth nor echo
since it has been distorted by spiders
busy reaching a clearer definition.
Take away my intimacy for I am its sick image
lying down next to a bottle and a cup of water.
Do not forget my dreams,
pour them out like water into the sea
for land shows no care.
Do not heed my heart, fenced in the garden
of a holiday
as it is hit by the ball of a child’s feelings
whose shoes flew in the air
then thudded like a stone into deep sleep.
O my fog,
concealed in the abysses
where I lost all my heartbeats,
if you wish,
take away my childhood oars with all their treasures,
and take away my rhythms on the waterfall’s strings.
But leave me a deceived heart
in the shell.
Only the dead are everyone’s friends.
My sight has been disrupted
by blossoms of both: doubt and certainty,
and nothing remains of this skeleton
but the bone of faithfulness.
So, beware, you awesome fog.
من أجل أن أرى
لو أنّي الثلج يتناثر في عَيْنِ الشارع
لرأيت.
لو أنّي أسيل من جليد منزلي،
وأُخَلِّفُ بُقعاً في الهواء وعلى السلالم؛
إنما الطيف لشيء زائف.
أيّها الضباب
خذْ عَيْني المرسومة على البلاط
وفرْفِط وريقاتها بنبأ.
خذْ وجهي المُحتجب بنيّات هامشية،
وإحساسي الفاتر بالرعد والجِرار الخاوية.
خذْ شيئاً كالسَّراب لا تعوزه حقيقة
ولا صدى،
بعدما تقطّعتْ أوصاله بعناكب
تنهمك بالتعريف الأدقّ.
خذْ أُلْفَتي، فأنا صورتها المريضة
إلى جانب عُلبة وكوب ماء.
ولا تَنْسَ أحلامي
اهْدِرها ماءً في اليَمّ،
إنّ لليابسة اكتراثاً مُروِّعاً.
ولا تأبه لقلبي مُسَوَّراً في حديقةِ
العُطلة،
تُصيبه طابةٌ من مشاعر طفلٍ،
طار حذاؤه في الهواء
ثم هوى كحجرٍ من النُعاس الثقيل.
إنْ شِئْتَ يا ضبابي المُسْتتر في
القيعان
حيث خسرتُ خفقاتي كلّها،
خذْ مجاذيفي الطفولية بكنوزها،
وإيقاعاتي على وَتَرِ انحدار الشَلاَّل،
لكنْ، اتركْ لي في الصَدَفة
قلباً مغشوشاً؛
وحدَهم الموتى هم أصدقاء الجميع.
لقد انقصفتْ نظرتي
ببراعم الشكّ واليقين،
ولم يبقَ في هذا الهيكل
غير عَظْمة الوفاء،
فحذارِ أيّها الضباب المُهَاب.
من "تاج على الحافّة" دار الفارابي 2004
Comments