Grieving suddenly
- آمال نوار
- Feb 17, 2019
- 1 min read
Updated: Apr 30, 2019
Amal Nawwar
Translated by Amal Nawwar

Why do I suddenly feel this grief?
It’s been long since I left the last stop,
Leaving my suitcase at an abandoned seat.
The wind is raging in the cities I deserted,
The night is calm here,
And the grass is bending with no pain.
The scene from my heart
And the window is the same:
No sea, no valleys,
Only an old intimacy among the trees and alleys.
The gazes persist in place as dried flowers,
My depths are still frozen in all their layers.
My hand draws its disappearance in the air,
Yet, no trace of wounds or broken statues there.
My footsteps are few on the thresholds
And when I fall off from my body;
An embers' ship is crushed by inertness
My trembling senses are different from those
Appear numb in the mirror of my soul.
I am so used to exercising lightness,
And as for silence; the cry of bottoms, it is so old.
My God, Why is this grief that swells,
Even though, my pains are aging in their shells,
My mouth is full of sand,
And there is no bell to ring at my door?
فجأةً يصيبني الشجن
لِمَ يصيبني هذا الشجن فجأةً؟
المحطةُ منذ زمنٍ غادرتُها
وحقيبتي عند مقعدٍ مهجور تركتُها،
الريحُ تعصفُ في مُدنٍ هجرتُها
والليلُ ساكنٌ هنا، والعُشبُ مائلٌ بلا أسى.
المشهدُ على حاله من القلب والنافذة،
لا بحر، لا وديان
وحدها أُلفةٌ قديمةٌ بين الشجر.
النظراتُ مُتسمِّرةٌ في مكانها كزهورٍ مُجَفَّفة،
والأعماقُ مُتجمِّدة، على طيّاتها لمّا تزلْ،
يدي ترسمُ اندثارها في الهواء
ولا أثرَ لجُرحٍ أو تماثيلَ مُحَطَّمة.
خطواتي قليلةٌ بين العتبات،
وحين أتهاوى عن جسدي
سفينةُ جمرٍ، يسحقها الشَّلَل،
حواسّي التي ترتعد
غيرها التي تتخدَّر في المرآة.
تمرينُ الخِفَّة ألِفْتُهُ،
والصمتُ صراخُ الأحشاء
قديمٌ جداً.
إلهي،
لِمَ هذا الشجن إذاً،
وآلامي تشيخُ في أصدافها
وفمي ممتلئ بالرَمْل
وليس لبابي جرسٌ يُقْرَعُ؟
من "امرأة الأدغال" دار الفارابي 2018
Comments