Being Zero
- آمال نوار
- Feb 17, 2019
- 2 min read
Amal Nawwar
Translated by Issa J. Boullata

I will crouch in my natural size: naught.
How frightened light will be if it sees me!
I will be a dot as long and as wide as the question
and I will know
that pain will not increase or decrease.
And I will be scattered in the river like time,
like barking,
like the ink of expected thoughts.
And the one whose memory is a pasture will forget me.
He will pull out the moss on his holiday,
then sit in the sun on the other days
void of any thought.
As for the sea, its eye is larger
and it will swallow the scene.
But
who will hunt down my eyes in the grass
and my heart among the hearts of the whales?
Who will catch the thread leading to the foot?
And in whose mind will the darkness beyond loom?
The life of a zero does not need pride,
nor does it need a sail
or a bell.
Perhaps it needs energy
to turn on its engine in the wind.
I will wait for nobody.
I will take my body to the river bank,
I will dig the years with my fingernails,
and no signs will shine on the horizon
for all the leaves are yellow.
كينونةُ الصِفر
سأقبع في حجمي الطبيعي: اللاشيء
ويا لخوف النور إنْ رآني،
سأكون نقطة في طول السؤال وعرضه
وأعلم
أنّ الألم لن يزيد أو ينقص.
وسأتبدّد مثلما الدَّهر في النهر
مثلما العواء
مثلما حِبْر الأفكار المرتبقة
وسينساني هذا الذي ذاكرته مَرْعى،
يقلع الطحالب في عُطلته،
ثم يجلس ليتشمّس بين النهارات
خاوياً من أيّ فكرة.
أمّا البحر فعينُه أوسع
وستبتلع المشهد
لكن،
مَنْ يصطاد عيني من بين الأعشاب،
وقلبي من قلوب الحيتان؟
مَنْ يمسكُ بالخيط المؤدي إلى القَدَم؟
ومَنْ تخطر بباله بقيّة العتمة؟
حياةُ الصِّفْر لا تحتاج إلى كبرياء،
ولا إلى شراع
أو جرس،
ربما إلى طاقة
تدير محرِّكه في الهواء.
لن أنتظر أحداً
سأنتشل الجسد إلى الضّفة،
وسأحفر السنين بأظافري،
ولن تلتمع في الأُفق أيّ علامات
فالورق كلّه أصْفَر.
من "تاج على الحافّة" دار الفارابي 2004
Comments